
[마이데일리 = 박서연 기자] tvN 토일드라마 '폭군의 셰프'가 인기리에 방영 중인 가운데, 중국의 한 성우가 배우 조재윤의 중국어 발음을 조롱해 논란이다.
조재윤은 '폭군의 셰프'에서 명나라 대령숙수 당백룡 역을 맡아 출연 중이다. 최근 회차에서 명나라 사신 우곤(김형묵)이 대령숙수 당백룡(조재윤)을 포함해 숙수 3명을 대동해 조선의 숙수들과 요리 경합을 펼치는 장면이 그려졌다. 이들 모두 중국어로 대사를 했다.
해당 장면에 대해 국내 시청자들은 조재윤의 중국어 연기가 평소 목소리와 다른 것을 보고 더빙 처리한 것이라고 추측했고, 중화권 시청자들은 표준 발음 같다고 호평했다.
하지만 중국의 한 성우가 자신의 SNS를 통해 "내가 당백룡을 더빙했다"며 '폭군의 셰프' 더빙 녹음실을 공개했다.
그는 "다른 배우들은 괜찮았지만 이 사람(조재윤) 목소리는 용납할 수 없었다. 정말 끔찍했다"며 "중국어를 아는 한국인 프로듀서도 놀란 표정을 지었고, 우리는 웃음을 터뜨렸다"라고 글을 남겼다.
조롱성 뒷담화 논란이 확산되자 해당 성우는 글을 삭제했다.
하지만 대만 주요 매체에도 이 같은 내용이 보도됐고, 국내에도 알려지면서 네티즌들의 싸늘한 반응이 이어지고 있다.
네티즌들은 "한국인이 중국어 못하는 건 당연한 건데 왜 조롱하냐", "더빙하는데 굳이 잘할 필요 있나", "그럼 중국 성우는 한국어 잘하냐", "성조 있는 중국어를 잘하면 대단한 거고 못한다고 이상한 거 아닌데", "잘하면 성우가 왜 필요해" 등 불쾌함을 드러냈다. 그러면서 "입모양이 발음하고 찰떡이라 조재윤 배우가 얼마나 열심히 연습했을지 보여서 오히려 좋던데", "연기가 전혀 더빙처럼 안느껴졌으면 잘한 거 같은데"라고 조재윤의 연기를 칭찬했다.
한편 '폭군의 셰프'는 최고의 순간 과거로 타임슬립한 셰프 연지영(임윤아)이 최악의 폭군이자 절대 미각 소유자인 왕 이헌(이채민)을 만나며 벌어지는 서바이벌 판타지 로맨스 코미디 드라마다. 매주 토, 일요일 오후 9시 10분 방송된다.
Copyright ⓒ 마이데일리 무단 전재 및 재배포 금지
--comment--
첫 번째 댓글을 작성해 보세요.
댓글 바로가기